Eduardo Chillida’s bibliophilic work Aromas (2000) belongs to the artist’s late graphic oeuvre and exemplifies his engagement with immaterial, invisible phenomena. Through condensed fields of opening and overlapping lines, Chillida attempts to capture the ephemerality of scent – its movement, diffusion and evaporation. Aromas becomes a poetic metaphor for the invisible that is nevertheless physically perceptible.
Alice Channer’s Rockpool (2023) translates the experience of nature into an artificially reworked materiality. The sculpture evokes a dried-up basin filled with salt, while simultaneously alluding to the industrial extraction of this resource and to images of ecological catastrophe – such as the form of an oil slick. Here, Channer intertwines beauty and fragility with traces of human intervention in nature. Rockpool thus becomes an ambivalent image of ecological reality, in which natural form and industrial aesthetics are inextricably intertwined.
FAVOURITE WORK:
Alice Channer, Rockpool (2023)
SELECTION:
Regina Brülisauer, Assistant to the Director, Kunstmuseum / Kunsthalle Appenzell
“When I was asked whether I would like to choose a favourite work from the collection, I immediately thought of Rockpool, and I was delighted by the chance to rediscover it. When I started working at the Kunstmuseum Appenzell, it was the first piece of art I saw. Its radiance and the way it dominated the space with an unbridled presence evoked deeply personal feelings in me that continue to resonate to this day. To me, it embodies unrestrained force and strength, yet at the simultaneously conveys longing and pain.”
The words, in which Regina Brülisauer describes her first encounter with the work, can be found in the exhibition space.
FAVOURITE WORK:
Eduardo Chillida, Aromas (2000)
SELECTION:
Bücherladen Appenzell (Bookshop)
The Bücherladen Appenzell, run by Carol Forster, counts not only among the most beautiful bookshops, but also serves as a vibrant cultural venue with a wide range of events centred on the book. In cooperation with Kunsthalle Appenzell, it organises the biennial book art festival Kleiner Frühling, which takes place at Whitsun with readings, discussions, music, exhibitions and encounters in unusual locations, celebrating literature, translation and art.
“Art between two covers. A folio. Mysterious. Its content revealed only upon opening. Even before we turned the pages, we knew we would choose Eduardo Chillida’s Aromas. The book form as a repository, a treasure chamber for the artist’s loose leaves. On opening it, we discovered a profoundly poetic work, created just two years before Chillida’s death.
The themes that occupied Chillida throughout his life remain timelessly relevant and are echoed time and again in literature: What is space? What is body? What exists in between? Space, time, silence, rhythm, light, sea, clouds, air, tolerance, poetry. The title Aromas stands for inspiration, for enveloping presence, ultimately for perception with all the senses and the absorption of everything in between. The nose in the wind, the eyes open, semi-permeable skin. Chillida’s works are inspired by nature and the world around him. Leaves on a branch, the waves of the sea, wind and light are elements that decisively shaped his practice. He was not interested in cubic forms or right angles, but in living lines.
Against orientation, stability, security and knowledge he set uncertainty and wonder. This unrestrained, joyful vitality, coupled with curiosity, openness and profound sensitivity to nature and to people, closely links the artist’s thinking with the questioning and immersion in other worlds found in literature and poetry.
Yo soy un fuera de la ley (I am an outlaw), he said of himself.
Words open worlds and connect. They accompany our thinking, captivate us, tell stories and broaden our horizons. Ultimately, they can serve as signposts, guardrails and places of longing within our life paths. Chillida’s art does the same. Pure poetry.
Hay puertas al mar que se abren con palabras (There are doors to the sea that open with words)
(Rafael Alberti)
Was bleibt aber, stiften die Dichter (But what remains the poets provide)
(Friedrich Hölderlin)